
局米旁大师教言集MP171字词对照断疑网剑及疏
11-7-1a
字词对照断疑网剑及疏
名义
༄༅། །བརྡའ་ཤན་འབྱེད་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་མཆན་བཅས་བཞུགས་སོ། །
11-7-1b
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། བརྡའ་ཤན་འབྱེད་འདི་ལ། མཚན། གཞུང་། མཛད་བྱང་གསུམ་ལས། དང་པོ། བརྡའ་ཤན་འབྱེད་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ།
正文
གཉིས་པ། གཞུང་ལ་རྩོམ་པའི་ཡན་ལག བརྩམ་བྱའི་དོན། བརྩམ་པ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་གསུམ།
着论序分
དང་པོ་ལ་མཆོད་བརྗོད་དམ་བཅའ་གཉིས། དང་པོ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་ཞབས་པད་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ། ཇི་ལྟར་སྒོང་བཞིན་དུ་དོན་གཞན་གྱི་ཤན་གྱིས་དངོས་པོའི་ཚུལ་ལ། སྒྲ་འཇུག་པའི་རྣམ་གཞག་ལ་རྨོངས་ནས་དེ་ཡིན་དེ་མིན་གྱི་དབྱེ་བསལ་དཀའ། སྒྲ་ཙམ་པོ་ཡི་རྗེས་སུ་བསྙགས་པར་བྱས་ན་རྟོག་བྱའི་དོན་སྟོར་བ་ནི་མུ་སྟེགས་བརྡའ་སྤྲོད་པ་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་བླུན་པོའི་ལུགས་འཛིན་པའོ། །དེས་ན་རྩྭ་བལ་བ་ཛ་བཞིན་འཛིང་བ་ཡི། ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་བྱེད་པ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རིག་པ་རྟོག་གེའི་གསང་གཏམ་གྱི་གནད། ཤན་འབྱེད་པ་ཡང་དག་རིག་པའི་རལ་གྲི་བཤད།
所着正文
གཉིས་པ། བརྩམ་བྱའི་དོན་གཞུང་དངོས་ལ་བརྡའ་ཡི་རྣམ་བཞག་སྤྱིར་བསྟན། སྐབས་ཀྱི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས།
总说所着正文差别
དང་པོ་ལ་གཉིས། བརྡའ་ལས་དོན་ངེས་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། བརྡ་ལས་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་རྟོག་མེད་ཀྱི། །བརྡའ་ཙམ་ལས་མིན་འདྲིས་འབྲེལ་ལས། །དོན་གང་ལ་མིང་གང་བཀོད་པ་དེ་ལ་དེ། གདོད་
11-7-2a
ནས་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་མིང་དོན་བསྲེས་ནས་འཛིན། །དེ་ཡང་མཚོ་གོ་བ་ལས་དང་ར། འཕྲལ་དང་གོ་རིམ་བཟློག་སྟེ་བརྗོད་ལས་དོན་གོ་བ་མིན། གཉིས་པ་ལ། གཞན་སེལ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྡའ་འཕྲོད་ཚུལ་བསྟན། དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། དེ་དག་གི་གནད་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། གཞན་དང་མ་འདྲིས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་གང་། རང་ཉིད་ཐུན་མིན་དེ་ཡི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་བློས་བཏགས་པས།རང་མིན་གཞན་བསལ་བས་ན་དོན་དེ་འཁྲུལ་མེད་དུ་གོ་བར་བྱེད། དེས་ན་སྒྲ་དང་རྟོག་པ་ལ་གཞན་སེལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཆོས་གང་མ་བསལ་བ་དེ་ལས་བརྗོད་བྱ་འདི་མི་འབྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་མི་རྟོག །གཉིས་པ་ལ། སྒྲ་ཡི་གཞན་སེལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བཤད། དེ་ལ་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་གང་ཡིན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྒྲ་དོན་ལྡོག་པ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་བསྟན། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དཔེ་བཅས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ། སྒྲ་དོན་ཀྱང་རང་གི་ལྡོག་ཆ་ནས་གཞལ་ན། ཀུན་ཀྱང་མ་འདྲེས་སོ་སོ་སྟེ། དེ

འི་རྒྱུ་མཚན་མིང་དེ་ལས་གོ་བྱ་མིང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་སྟེ་རྟོགས་ན་མིང་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་དངོས་པོ་ཤེས་པ་སེམས་བྱུང་ཤེས་རབ་བམ། ཤེས་བྱ་དངོས་པོ་ཤེས་པ་ཡིད་རྟོག་བཅས་སོ། །ཤེས་བྱ་ལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་དངོས་པོ་བེམ་པོ་འབྱུང་འགྱུར་རྔ་སྒྲ་སོགས་རིགས་འགྲེ། ཤེས་བྱ་དངོས་མེད་ཞིག་ནས་མེད་པ། སྤང་བ་བརྟག་འགོག་སོགས་
11-7-2b
ཀྱང་དེས་འགྲེ། འབྱུང་བ་ཙམ་ནི་ཤེས་བྱར་ངེས་ཀྱི། དངོས་བེམ་དང་། དངོས་མེད་གང་ཡིན་མི་ངེས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་དཔྱད། གཉིས་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མིང་གཅིག་མིང་གཞན་གཅིག་གིས། བརྗོད་བྱར་སྤོང་དང་མི་སྤོང་བས། སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན། རང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཕྱེ་ཞིང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེས་བྱ་དང་དངོས་པོ་དང་། བེམ་པོ་དང་རོ་དང་མངར་བའི་སྒྲས་ཏེ་སྔ་མ་བཞི་ཡིན་པ་ནས་འབྱུང་རྡུལ་སྔ་མ་གསུམ་ཡིན་པ་སོགས་གཅིག་ནས་བཞི་ཡི་བར་དག་ཏུ། སྔ་རིམ་ཕྱི་མས་ངེས་ནུས་པ་བཞིན། ཤིང་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དག་གིས་ཤ་བ་ཤུག་པ་མི་སྤོང་བ་བཞིན། སྤྱི་སྒྲས་བྱེ་བྲག་མི་སྤོང་བས། སྤྱི་ཙམ་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་བ་བརྗོད་པ་ལ་འཁྲུལ། གལ་ཏེ་ཤིང་འོན་ཅིག་ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ཤ་བ་སོགས་གོ་ཚེ་སྐབས་དེའི་དོན་གྱིས་ཤུག་པ་སོགས་གཞན་བསལ་བའོ། །ཤུག་པ་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་སྒྲས་སྤྱི་ཤིང་ཙམ་མི་འདོར་ཡང་། ཤ་བ་སོགས་བྱེ་བྲག་བསལ་ནས་ཐུན་མིན་ཤུག་པ་རང་ཉིད་བསྒྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཤིང་མི་འདོར་ལ་ཤུག་པ་འདོར་བ་བཞིན། ཤ་བ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་དུས་བྱེ་བྲག་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱེས་ནས་ཤ་བའི་རང་མཚན་ལ་གོ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པས་འབྱེད་པའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་སོགས་དངོས་པོ་དེའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལྡོག་ཡིན་པར་ནམ་ངེས་པ་ན་མཚན་མཚོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཅིང་། བརྡའ་དོན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། མདུན་ན་ཤ་བ་ཡོད་པའི་ཚེ་ཤིང་འོན་ཅིག་ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་སྟེ། ད་རུང་ཤིང་ཙམ་གྱིས་དེ་མི་རྟོགས་ན། ཤ་བས་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཏེ། ཤ་བ་
11-7-3a
ཆེ་ཆུང་དང་། ཕྱོགས་དུས་སོ་སོ་བ་གོ་མི་ནུས་པ་བཞིན། དེ་ལྟར་བརྡའ་དོན་འབྱོར་བཞིན་དུའང་། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོའི་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་སུ་ལ་འདིའི་ཤ་བ་འོན་ཅིག་ཞེས་བརྗོད་ན་དགོས་པ་མེད་དེ་ཤ་བའི་རང་མཚན་དེ་ལ་གོ་ནུས་བཞིན་དུ་རྣམ་བཅད་མེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་བརྡའ་ལ་མི་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལོག་པར་རྟོག་ན་དེ་སེལ་བའི་བརྡའ་སྦྱར་དགོས་ཀྱང་མི་རྟོག་ན་བརྡའ་དེས་ཆོག་སྟེ་བརྗོད་མི་དགོས་པ། མེ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཡིན་པ་སོགས་དོན་གྱིས་གྲུབ་པ་བཞིན། གལ་ཏེ་རྟག་པའི་མེ་ལྟ་བུ་འདོད་མཁན་ཡོད་ན་དངོས་པོའི་མེ་ཞེས་བརྗོད་པ་དོན་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་དེ

【现代汉语翻译】
原因在于，从名称本身就能理解其含义，而无需通过其他名称来理解。
如果需要通过其他方式来理解，那么说出各种名称就没有意义了。
其中，所知事物是知识、心所（梵文：Citta-caitta，心和随之而生的心理活动）或智慧吗？所知事物是知识、有概念的意识吗？
所知分为有和无两种。有，指物质、元素、变化、鼓声等。
所知无，指消失、断除、止息等。
仅仅是元素可以确定为所知，但不能确定是有物质还是无物质，等等，所有这些都需要仔细考察。
第二，即使如此，一个名称是否被另一个名称所包含或排除，这取决于说话者如何理解，并将其分开说明。
例如，‘所知’、‘事物’、‘物质’、‘味道’和‘甜’这些词语，前四个词语（所知、事物、物质、味道）可以用来指代更广泛的概念，而‘甜’则更为具体。从一个到四个词语的组合，后面的词语可以限定前面的词语。
就像提到‘树’这个词，不会排除沙椤树、杉树一样。因为总的名称不会排除个别的名称，所以将总的概念和个别的概念分开来说明是错误的。
如果说‘这棵树’，并且理解了前面的沙椤树等，那么在这种情况下，这个词语就排除了其他的树木，比如杉树等。
像杉树这样的特殊名称，虽然不会舍弃一般的‘树’的概念，但会排除沙椤树等个别种类，从而确定其独特的杉树本身。例如，‘沙椤树’这个词不会舍弃‘树’的概念，但会舍弃‘杉树’的概念。
而沙椤树也需要根据方位和时间的不同来区分，从而理解沙椤树的自相，这是根据说话者的意愿来区分的。
因此，当确定了某个事物的定义等是其象征的含义时，定义和被定义就成立了，名称和含义也是如此。如果在面前有沙椤树的时候，仅仅说‘这棵树’就能理解其含义。如果仅仅说‘树’还不能理解，那么说‘沙椤树’也不能理解，因为无法理解沙椤树的大小以及方位和时间的不同。
即使名称和含义已经明确，如果在某个地方说‘位于这个地方的某人的这棵沙椤树’，也没有必要，因为既然已经能够理解沙椤树的自相，那么说出没有区分的词语就说明不擅长使用名称。
因此，如果产生了错误的理解，就需要添加消除这种错误理解的名称。如果没有错误的理解，那么这个名称就足够了，不需要再说。例如，如果是火，那么它就是事物，这可以通过含义来确定。如果有人想要‘常恒的火’，那么说‘事物之火’才有意义，否则就没有意义。

【English Translation】
The reason is that the meaning can be understood from the name itself, without having to understand it through other names.
If it needs to be understood in another way, then it is meaningless to say various names.
Among them, is the knowable thing knowledge, mental factors (Sanskrit: Citta-caitta, mind and the mental activities that arise with it) or wisdom? Is the knowable thing knowledge, conceptual consciousness?
The knowable is divided into two types: existent and non-existent. Existent refers to matter, elements, changes, drum sounds, etc.
Non-existent knowable refers to disappearance, cessation, cessation, etc.
Only elements can be determined as knowable, but it cannot be determined whether they are material or non-material, etc. All of these need to be carefully examined.
Second, even so, whether a name is included or excluded by another name depends on how the speaker understands it and separates it for explanation.
For example, the words 'knowable,' 'thing,' 'matter,' 'taste,' and 'sweet,' the first four words (knowable, thing, matter, taste) can be used to refer to broader concepts, while 'sweet' is more specific. From a combination of one to four words, the later words can define the earlier words.
Just like mentioning the word 'tree' does not exclude sal trees or fir trees. Because the general name does not exclude individual names, it is wrong to separate general concepts and individual concepts for explanation.
If you say 'this tree' and understand the sal tree in front of you, then in this case, the word excludes other trees, such as fir trees, etc.
A special name like fir tree, although it does not abandon the general concept of 'tree,' it excludes individual types such as sal trees, thereby determining its unique fir tree itself. For example, the word 'sal tree' does not abandon the concept of 'tree,' but it abandons the concept of 'fir tree.'
And the sal tree also needs to be distinguished according to the differences in direction and time, so as to understand the self-characteristic of the sal tree, which is distinguished according to the speaker's wishes.
Therefore, when it is determined that the definition of something is the meaning of its symbol, the definition and the defined are established, and the name and meaning are also the same. If there is a sal tree in front of you, just saying 'this tree' can understand its meaning. If you can't understand it by just saying 'tree,' then you can't understand it by saying 'sal tree,' because you can't understand the size of the sal tree and the differences in direction and time.
Even if the name and meaning are clear, if you say 'this sal tree of someone located in this place in a certain place,' there is no need, because since you can already understand the self-characteristic of the sal tree, saying words without distinction shows that you are not good at using names.
Therefore, if a wrong understanding arises, it is necessary to add a name that eliminates this wrong understanding. If there is no wrong understanding, then this name is enough and does not need to be said again. For example, if it is fire, then it is a thing, which can be determined by meaning. If someone wants 'eternal fire,' then it is meaningful to say 'fire of things,' otherwise it is meaningless.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྗོད་པ་ལ་དོན་མེད་དོ། །འདི་འདྲའི་ཤན་འབྱེད་པ་ཁོ་བོ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་རྟོག་པའི་འཇུག་ཚུལ་ལ་གཉིས། རང་ལུགས་བཞག་པ་དང་གཞན་ལུགས་དགག་པའོ། །དང་པོ། རང་མིན་གཞན་བསལ་བ་ཡི་སྤྱི་ལ་ནི། རང་མཚན་དུ་འཁྲུལ་ནས་རང་མཚན་གོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་ལས་གཞན་དུ་རང་མཚན་ཉིད། དངོས་སུ་རྗེན་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་རྟོག་པ་མེད་དེ་མི་ནུས་སོ། །ནུས་ན་དགག་སྒྲུབ་ཅིག་ཆར་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། བརྗོད་བྱ་སྤྱི་དངོས་འདོད་པ་དགག །སྒྲ་དོན་དངོས་འབྲེལ་འདོད་པ་དགག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་དེ་ལ་བརྟག་ན་བྱེ་བྲག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྤྱིའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། དེ་བྱེ་བྲག་དང་གཅིག་དང་དུ་མར་འགལ་བས་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ཁེགས། གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་བརྟགས་པ་དེ་མི་འཇུག་པའི་སེལ་བ་དངོས་མེད་ནི། རང་གི་བློས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་འཇུག་
11-7-3b
སྟེ་བཏགས་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། དེ་ཕྱིར་སྔར་མེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་འདོད་པ་མུ་སྟེགས་པ། གང་གི་ལྟར་ན་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི། མེད་པ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བས། ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ།མེད་ཅེས་པ་དང་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་གཞིར། དངོས་སུ་འབྲེལ་བ་མེད་ཀྱང་བློས་སྦྱར་ནས་སུ། སྔར་མེད་དངོས་དང་དངོས་པོ་སྔར་མེད་ཅེས་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བའི། བརྗོད་ཚུལ་ཙམ་ཡིན་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད། དངོས་པོ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པའི་གཞི་མཐུན་མི་སྲིད་ཀྱང་། དངོས་པོ་དེ་ལ་སྔར་ནས་ཡོད་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་ཏེ་སྒྲ་ཡིས་ནི། སྒྲ་དོན་སྔར་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འདོད་པོ་སུ་ཡིས་འགོག་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་། བདག་སོགས་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་དྲིས་པ་བདག་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་བསལ་རྒྱུ་ཡོད་ན། དེ་བཟློག་ཅིང་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དེ་ཡོད་པར་གྲུབ་ལ། གཞན་བསལ་རྒྱུ་དེ་མེད་ན་བདག་འདི་བརྗོད་པའང་མི་སྲིད་ཕྱིར། རི་རྭའང་ཡོད་དམ་ཡང་ན་བུམ་པའང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རི་རྭ་ཡོད་པར་ཐལ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མེད་པར་ཐལ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ། གཞལ་བྱ་གཞི་གྲུབ་ཡོད་པ་དོན་གཅིག་ཅེས་འདོད་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་མེད་པར་ཐལ། རང་བཞིན་མིན་པའི་ཕྱིར། དེར་ཐལ། བུམ་པ་དེ་གསེར་བུམ་དང་། ཟངས་བུམ། དེ་མིན་གྱི་བུམ་པ་གང་ཡང་མིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡིན་ན་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་སོ། །ཞེ་ན། གང་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ཐོག་མར་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་
11-7-4a
ནས་བློ། སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་དང་པོར་དོན་གྲུབ་ནས་གཟོད་སྒྲས་བརྗོད་དགོས་པ་མིན་ཕྱིར་བློ་ལ་སྣང་བ་དང་དོན་དུ་བརྟག་པ་འདྲེས་པའི་ཆས། དོན་ལ་འཇུག་ཕྱིར་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་འདི་ལྟར་དོན་གྲུ

【现代汉语翻译】
说（事物）是没有意义的。 只有我才能做出这样的区分。 第二，关于概念的运作方式，分为两种：确立自宗观点和驳斥他宗观点。 第一，对于通过排除非自身而成立的共相，会误认为是自相，从而理解为自相。 除了共相之外，自相无法直接、赤裸裸地用语言表达或用概念理解，因为如果能做到，就会导致同时肯定和否定的矛盾等过失。 第二，分为两种：驳斥认为所说的是共相实有，以及驳斥认为声音与意义有真实的联系。 第一，如果用声音来考察所说的事物，那么在所有差别事物中普遍存在的共相实有是不存在的，因为它与差别事物相悖，既不能是一，也不能是多，因此否定了它是实有。 这种关于一和多的考察不适用于非实在的排除，因为它可以根据自己的意愿进行区分和运用，所以仅仅是假立的。 第二，因此，认为‘先前不存在的事物不存在’的观点是外道（的观点），因为按照他们的观点，任何事物都永远不会与不存在分离，所以一切都将永远存在，陷入常有论的谬误。 ‘不存在’和‘事物’作为差别和所依，虽然没有真实的联系，但通过心识的 जोड़ना (Sbyar na，连接)，‘先前不存在的事物’和‘事物先前不存在’，仅仅是表达方式上的不同，实际上没有区别。 虽然事物和不存在不可能有共同的基础，但为了排除事物先前就存在，需要依靠反体，即声音。 谁能阻止人们说‘声音表达的是先前不存在的事物’呢？ 无法阻止。 第二，辩论和反驳。 如果有人问，认为没有‘我’等（自性）的人，如果存在排除‘我’之外的法的理由，那么通过否定和排除，就证明了‘我’的存在。 如果没有排除其他事物的理由，那么就无法表达‘我’，就像‘兔角’是否存在一样，或者‘瓶子’是否不存在一样。 结论是‘兔角’存在，因为它是可测量的。 结论是‘瓶子’不存在，因为它不是自性。 这是因为，认为可测量的事物与已成立的事物是同一件事。 结论是‘瓶子’不存在，因为它不是自性。 理由是，‘瓶子’既不是金瓶，也不是铜瓶，也不是其他任何瓶子。 这是因为，如果是自性，那就是差别事物。 如果有人这样认为，那么从什么事物中反过来呢？ 首先是从声音的角度产生心识，而不是首先成立意义，然后才需要用声音来表达。 因此，心识中的显现与对事物的考察是混合在一起的，为了进入事物，这种在概念中显现的方式是这样的：意义成立……
对境有境འདྲེས་པའི་ཆས།
དོན་ལ་འཇུག་ཕྱིར་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་འདི་ལྟར་དོན་གྲུབ་

【English Translation】
To say (things) is meaningless. Only I can make such distinctions. Secondly, regarding the way concepts operate, there are two aspects: establishing one's own system and refuting others' systems. First, for the universal that is established by excluding what is not itself, one may mistakenly identify it as a self-character and thus understand it as a self-character. Apart from the universal, the self-character cannot be directly and nakedly expressed in words or understood by concepts, because if it could, it would lead to contradictions such as affirming and negating simultaneously. Secondly, there are two aspects: refuting the view that what is said is a real universal, and refuting the view that there is a real connection between sound and meaning. First, if one examines what is said by sound, then the real universal that pervades all particular things does not exist, because it contradicts the particular things, being neither one nor many, thus negating its reality. This examination of one and many does not apply to the exclusion of non-existents, because it can be distinguished and applied according to one's own will, so it is merely imputed. Secondly, therefore, the view that 'things that did not exist before do not exist' is a heretical (view), because according to their view, whatever is a thing is never separate from non-existence, so everything will always exist, falling into the fallacy of eternalism. 'Non-existence' and 'thing' as difference and basis, although there is no real connection, but through mental जोड़ना (Sbyar na, connection), 'thing that did not exist before' and 'thing that did not exist before', are merely different in expression, but there is no difference in reality. Although it is impossible for a thing and non-existence to have a common basis, in order to exclude the thing from existing before, it is necessary to rely on the opposite, that is, sound. Who can prevent people from saying that 'sound expresses a thing that did not exist before'? No one can prevent it. Secondly, debate and refutation. If someone asks those who believe that there is no 'self' (svabhava), if there is a reason to exclude dharmas other than 'self', then by negating and excluding, the existence of 'self' is proven. If there is no reason to exclude other things, then it is impossible to express 'self', just like whether 'rabbit horns' exist, or whether 'pot' does not exist. The conclusion is that 'rabbit horns' exist, because they are measurable. The conclusion is that 'pot' does not exist, because it is not svabhava. This is because the measurable and the established are considered to be the same thing. The conclusion is that 'pot' does not exist, because it is not svabhava. The reason is that 'pot' is neither a gold pot, nor a copper pot, nor any other pot. This is because if it is svabhava, then it is a particular thing. If someone thinks this way, then from what is it reversed? First, the mind arises from the perspective of sound, rather than first establishing meaning, and then needing to express it with sound. Therefore, the appearance in the mind and the examination of things are mixed together, and in order to enter into things, this way of appearing in concepts is like this: meaning is established...
The object and the subject are mixed together.
In order to enter into things, this way of appearing in concepts is like this: meaning is established...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པའམ། སྣང་ཙམ་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་མིན་ནོ། །རང་གིས་བློས་ཐ་སྙད་འདོད་པའི་དབང་ལས་བརྡའ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྦྱར་ཞིང་། བརྡའ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་དུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཁྲིད་ཅིང་སྨྲའོ། །འདོད་པས་མི་འཇུག་པར་སྒྲ་ཀུན་དངོས་པོ་དང་དངོས་སུ་འབྲེལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ལ་གནས་ཤིང་རག་ལས་པའོ། །གསུམ་པ་དེ་ཡི་གནད་དོན་བསྡུ་བ། འདོད་པས་གང་གང་གོ་འདོད་པ། དེ་དག་དེའི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མིན་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཡི། རྣམ་བཅད་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །མིང་ངམ་དེ་ཡི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས། ངེས་བཟུང་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན། དངོས་སུ་ཚིག་གི་ནུས་པའམ། ཚིག་འདྲ་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར། དང་པོ་ཚིག་ནུས་ཀྱི་དཔེ་ཤིང་སྒྲས་ཆུ་སོགས་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐབས་ཀྱིས་མདུན་ན་གནས་པའི་ཤ་བའང་གོ་བར་བྱེད་ལ། དངོས་སུ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་གོ་བ་ཁྱད་པར་སོགས་ཏེ་ཁྱད་གཞི་དང་སྦྱར་བའི་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་དང་། ཙམ་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲད་ལས་དང་སྐབས་ཀྱིས་ཀྱང་གོ་བ་ནག་པ་ཁོ་ན་འཕོང་རྐྱེན་པ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་རྐྱེན་ཞེས་པ་སོགས་བཞིན་ནོ། །
论义分别说
དེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་སྐབས་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་
11-7-4b
གསུམ། གཞན་འདོད་བརྗོད་པ། དེ་ལ་བརྟག་པ། གནད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བོད་འདི་ན་ཁ་ཅིག་བརྡ་ཡི་རྗོད་སྒྲོས། བསྲེས་ཏེ་དགག་སྒྲུབ་དམ་བཅའ་ལ། ཡིན་མིན་སོགས་གང་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྐྱོན་ནོ་ཟེར། གཉིས་པ། འདི་ཡང་ཡིན་ནམ་མིན་རེ་ཞིག་སྟེ་དང་པོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་མ་བརྟག་པར་མི་འཇུག་གོ། དེ་ལ་བརྟགས་ན། སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ཡིན་དང་ཡོད་པར་སྒྲུབ་ལ་འདུ། །དགག་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མིན་དང་མེད་པའི་དགག་པར་འདུ། །དེ་ཕྱིར་འགལ་བའི་ཕྱོགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་དང་གཉིས་ཀ་མིན་པ་ཞིག་མི་སྲིད་དེ། སྲིད་པ་དེ་ལྟ་སྲིད་ན་ཡིན་མིན་སོགས། ཕན་ཚུན་སྤང་འགལ་གྱི་དངོས་འགལ་མིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དོན་ཙམ་གྱི་གཞན་སེལ་ལ། མི་རྟག་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཡོད་མེད་ཀྱི། སྤྱིར་གྱུར་པའི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏུ། གཉིས་ཀ་ཡོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། དེ་ཡང་སེལ་བ་རང་ལྡོག་ནས་གཉིས་ཀ་ཡིན་པའི་གཞི་མཐུན་དུ་གྱུར་པ་མིན་གྱི། ལྡོག་པ་སྤྱི་ཡི་སྒྲ་དོན་འདི་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་འདི་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་བའི། བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་གཉིས་ཡིན་པ་ལྟ་བུའི་ཤན་ཕོག་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཡིན་མིན་སོགས་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་ཀྱང་། ཚིག་ལ

【现代汉语翻译】
或者说，‘仅仅显现为实有’只是一种推测，并非实义。凭借自己的分别念来设定术语，随意安立任何名称。并且，可以根据自己的意愿来引导和解释这些名称在时间、方向等方面的含义。并非所有声音都必须与事物本身直接相关，否则就会陷入随心所欲的境地。因此，声音的运用取决于个人的意愿和选择。
第三，总结其要点：想要理解什么，就不能通过直接描述事物本质的方式来表达，而必须通过排除其他可能性的方式，即通过限定性的方式来理解。无论是名词还是其词缀，所要表达的特定含义，并非直接来自词语本身的力量，而是通过语境来理解。例如，‘木’字可以表示‘砍柴’，但在特定语境中也可以指‘眼前的鹿’。词缀也能改变词义，例如‘仅仅’这个词缀，通过语境可以理解为‘只有黑色的’、‘抛弃’或‘证实’等含义。
论义分别说
总的来说，接下来，第二部分是关于具体情况的讨论，分为三个方面：陈述他人的观点、对此进行分析、揭示关键要点。
第一，在某些藏地，有人认为，混合使用各种术语，在辩论中无论做出肯定或否定的承诺，都会有问题。第二，对于这个问题，我们需要先进行分析，不能贸然接受。经过分析，我们可以发现，所有肯定的形式都可以归结为‘是’和‘有’的肯定，而所有否定的形式都可以归结为‘不是’和‘没有’的否定。因此，对于同一个事物，不可能既是‘是’又是‘不是’，或者既是‘有’又是‘没有’。如果存在这种情况，那么‘是’和‘不是’等概念就不是相互排斥的对立关系了。对于仅仅是声音概念上的排除，例如‘无常’和‘常’，‘有’和‘无’，以及普遍的‘所知’等概念，两者可以同时存在，因为这种排除并非基于事物本身的矛盾，而是基于概念上的区分。这种普遍概念并非独立存在，而是依附于个别事物，因此会受到个别事物的影响。因此，无论从肯定或否定的角度来说，任何陈述都必须谨慎。

【English Translation】
Or rather, 'merely appearing as real' is only a speculation, not the actual meaning. Based on one's own conceptual mind to establish terms, arbitrarily assigning any name. Furthermore, one can guide and interpret these names in terms of time, direction, etc., according to one's own wishes. Not all sounds must be directly related to things themselves, otherwise one would fall into a state of arbitrariness. Therefore, the use of sound depends on individual intention and choice.
Third, summarizing its key points: What one wants to understand cannot be expressed by directly describing the essence of things, but must be understood by excluding other possibilities, that is, through a definitive approach. Whether it is a noun or its suffix, the specific meaning to be expressed does not come directly from the power of the word itself, but is understood through context. For example, the word 'wood' can mean 'chopping wood,' but in a specific context it can also refer to 'the deer in front of you.' Suffixes can also change the meaning of words, such as the suffix 'only,' which can be understood through context as 'only black,' 'abandoning,' or 'confirming,' etc.
Discussion on the Differentiation of Meanings
In general, next, the second part is about the discussion of specific situations, divided into three aspects: stating the views of others, analyzing them, and revealing key points.
First, in some Tibetan regions, some people believe that mixing various terms, whether making affirmative or negative commitments in debates, will be problematic. Second, regarding this issue, we need to analyze it first and cannot accept it rashly. After analysis, we can find that all affirmative forms can be reduced to affirmations of 'is' and 'has,' while all negative forms can be reduced to negations of 'is not' and 'has not.' Therefore, for the same thing, it is impossible to be both 'is' and 'is not,' or both 'has' and 'has not.' If this situation exists, then concepts such as 'is' and 'is not' are not mutually exclusive opposites. For the exclusion that is merely a sound concept, such as 'impermanent' and 'permanent,' 'has' and 'has not,' and universal concepts such as 'knowable,' both can coexist because this exclusion is not based on the contradiction of the thing itself, but on the conceptual distinction. This universal concept does not exist independently but is attached to individual things, and therefore is influenced by individual things. Therefore, any statement, whether from an affirmative or negative perspective, must be cautious.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཐལ་བ་ཕལ་ཆེ་བ་ནི། སྨྲས་ཚིག་ཙམ་ལས་རྒོལ་བ་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཞུགས་པ་ཡི། བློ་གྲོས་གྱ་གྱུའི་སྒྱུ་ཐབས་ཡིན། འོན་ཀྱང་ཐལ་བ་དེ་དག་ཚིག་རྣམས་དངོས་དབང་གིས་འཇུག་པར་འདོད་པའི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་མི་
11-7-5a
འདོད་པའི་ཐལ་བ་འཕེན་ན་རིགས། ཚིག་འདྲ་བ་དོར་དུ་བསྡེབས་པའི་བསླུ་ཐབས་ཀྱིས། བྱིས་པ་འབྲིད་ན་ཉམས་མཚར་ཙམ། ཚིག་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རང་ཡང་ཡིད་རྟོན་ན། གཏོལ་མེད་བླ་བཅོལ་བ་སྟེ་དོན་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་ཀྱང་རྗོད་བྱེད་རྗེས་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་འཚོལ་མཁན་དུ་ཟད་དོ། །གསུམ་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ་ལ། རྫས་སྤྱི་སོགས་འདི་འདྲའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། མིང་གི་སྒྲ་ཙམ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་། གཉིས་པ་ལ། སྒྲ་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བ་སྤང་བ། མ་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལ་མིང་ནི་སྒྲ་ཡི་ངོ་བོ་དང་དེའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཕྲད་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་འདོན་མི་རུང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒོལ་བ་ན། རྒོལ་བ་རང་ཉིད་བརྡའ་ལ་རྨོངས་པར་མཚོན། གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། སྒྲ་དང་མཚམས་སྦྱོར་མ་ཉམས་ཀྱང་། རྗོད་བྱེད་གཅིག་གིས་བརྗོད་བྱ་ཕྱོགས་འདྲ་བ་ཐ་དད་དུ་མ་སྟོན་པ་ལ། དངོས་སུ་དོན་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་དང་། རྗོད་པ་པོའི་བློའི་འདོད་པས་ཕྱེ་ཞིང་སྦྱར་བའི་ངག་གཉིས། གོ་བ་ལེན་ཚུལ་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་སུ་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པའི་སྒྲ་བཤད། འདོད་པས་གར་ཡང་འཁྲིད་པའི་སྒྲ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དང་པོ་གོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། སྒྲ་གཅིག་དུ་མའི་དོན་དག་ལ། འཇུག་པ་ཤིང་པགས་ཤུན་བཤུས་ན་འཆི་སོགས་སྒྲ་གྲུབ་ཀྱང་བརྡའ་སྦྱར་བའི་དོན་ཐ་དད་དེ། འོ་མ་ཤི་བ་དང་སྲོག་ཆགས་ཤི་བ་
11-7-5b
གཉིས་སྒྲ་འདྲ་ཡང་། དང་པོ་རུལ་བ་གཉིས་པ་སྲོག་དབང་འགགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་འཇུག་ཚུལ་ལ་དངོས་སུ་དང་བཏགས་པས་འཇུག་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རི་བོང་ཅན་དང་དངུལ་ལ་ཟླ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་བཞིན། རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དང་ཚུལ་འདྲ་བའམ། ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚུལ་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན། དངོས་དང་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ། འདོད་རྒྱལ་དང་ནི་རྗེས་གྲུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །དངོས་བཏགས་ཀྱི་འཇུག་པ་དེ་ལའང་བཤད་དུ་མེད་པ་མི་ཕལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། བཤད་དུ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་སྟེ། །བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་འཇུག་མེད་པ། མ་གྲགས་ཕྱིར་ན་དེ་མིང་མིན། །མིང་དེ་ཆོས་གཞན་ལ་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པས་དོན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཉིད། བཀག་ཕྱིར་དོན་རེ་རེའི་རྗོད་བྱེད་དུ། ངེས་པ་དཔེར་ན་ལག་ལྡན་གླང་པོ་དང་འགྲོ་ལྡན་རྟའི་མིང་ཁོ་ནར་ངེས་པ་བཞིན། དེ

【现代汉语翻译】
大多数会导致错误的论证，仅仅是言辞上的，实际上包含了辩论者自己的意图，是狡猾的智力游戏。然而，如果将这些论证强加于那些认为词语具有实在力量的顺世外道（Lokāyata，कार्वक，kārvaka，唯物主义者）身上，那么反驳他们是合理的。用相似的词语堆砌起来进行欺骗，哄骗孩童或许有点趣味。如果自己也相信词语就是那样，那就是完全的盲从，就像看到事物的本质却只寻找表达方式一样。
第三部分包括：概要陈述、详细解释和总结要点三个部分。首先是概要陈述：所有这些诸如实体共相等概念的应用，都仅仅源于词语的声音。
第二部分包括：避免声音变质的组合，以及区分未变质的组合。首先：词语的本质是声音，其组合的词缀不能以错误的方式发音。如果依赖于此进行辩论，那表明辩论者自己对术语感到困惑。
第二部分包括：概要陈述、详细解释和总结要点三个部分。首先：即使声音和组合没有变质，但一个能指（表达方式）不能指向多个相似但不同的所指（事物），这包括实际上共同指向两个事物的，以及说话者的意图区分和连接的言语，仅仅是理解方式的问题。
第二部分包括：解释实际上共同指向事物的声音，以及解释可以随意引导的聲音。首先：例如'go'（梵文：go，汉语：牛）等词，一个声音可以指向多个事物。例如，树皮被剥掉会导致树木死亡等，声音相同但含义不同。例如，牛奶死亡和动物死亡，声音相同，但前者指腐烂，后者指生命停止。这些应用方式有两种：直接的和隐喻的。例如，像兔子持有者（月亮）和白银应用月亮的声音一样。所有有理由的隐喻都与此类似，或者以相互关联的理由来表达。直接和隐喻的区别也可以称为约定俗成和后起之名。对于直接和隐喻的应用，有些是无法解释的，例如将普通人称为佛陀，有些是可以解释的。即使可以解释，如果没有应用，那就不是名称。即使这个名称可以用来描述其他事物，但由于世俗的共识，它只应用于其他事物。因此，为了确保每个事物都有一个能指，需要像'手持者'（梵文：hastin，hastin，汉语：象）专门指大象，'行走者'（梵文：aśva，aśva，汉语：马）专门指马一样。

【English Translation】
Most fallacies that lead to errors are merely verbal, actually containing the debater's own intentions, and are cunning intellectual games. However, if these fallacies are imposed on the Lokāyata (कार्वक, kārvaka, Materialists) who believe that words have real power, then it is reasonable to refute them. Deceiving with similar words piled up, fooling children might be a bit amusing. If one believes that words are just like that, it is complete blind faith, like seeing the essence of things but only looking for the means of expression.
The third part includes: a summary statement, a detailed explanation, and a summary of the main points. First is the summary statement: All such applications of concepts such as substance generality arise solely from the sound of words.
The second part includes: avoiding combinations that degrade the sound, and distinguishing combinations that have not degraded. First: The essence of a word is sound, and its combining affixes must not be pronounced in the wrong way. If one relies on this to argue, it shows that the debater themselves are confused about the terms.
The second part includes: a summary statement, a detailed explanation, and a summary of the main points. First: Even if the sound and combination have not degraded, one signifier (expression) cannot point to multiple similar but different signifieds (things), which includes those that actually commonly point to two things, and the speech that the speaker's intention distinguishes and connects, it is merely a matter of understanding.
The second part includes: explaining the sounds that actually commonly point to things, and explaining the sounds that can be guided at will. First: For example, words like 'go' (梵文：go, go, meaning: cow), one sound can point to multiple things. For example, peeling the bark of a tree can cause the tree to die, etc., the sounds are the same but the meanings are different. For example, milk dying and an animal dying, the sounds are the same, but the former refers to spoilage and the latter refers to the cessation of life. These application methods have two types: direct and metaphorical. For example, like the rabbit holder (moon) and silver applying the sound of the moon. All reasoned metaphors are similar to this, or expressed with mutually related reasons. The difference between direct and metaphorical can also be called conventional and subsequent names. For direct and metaphorical applications, some are inexplicable, such as calling ordinary people Buddhas, and some are explainable. Even if it can be explained, if there is no application, then it is not a name. Even if this name can be used to describe other things, due to worldly consensus, it is only applied to other things. Therefore, to ensure that each thing has a signifier, it needs to be like 'hand holder' (梵文：hastin, hastin, meaning: elephant) specifically refers to elephants, and 'walker' (梵文：aśva, aśva, meaning: horse) specifically refers to horses.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་དངོས་མིང་ལ་འདོད་རྒྱལ་རྗེས་གྲུབ་གཉིས། ཕྱི་མ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། བཏགས་པ་ལ་འདོད་རྒྱལ་རྗེས་གྲུབ་གཉིས། དང་པོ་མི་ཕལ་པར་སངས་རྒྱས་སུ་བཏགས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱི་མ་སངས་རྒྱས་ལ་ཉི་མ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ། གང་ལྟར་ཡང་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འདོད་རྒྱལ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་བཏགས་པའམ། རང་ལའང་གཉིས་སྦྲེལ་ནས་བཤད་རྒྱུ་ཡོད། དང་པོའི་མིང་གི་རྩ་བ་མཐར་ཐུག་པ་བཤད་དུ་མེད་པ་འདོད་རྒྱལ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ཡོད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནམ་ཚད་ཐུབ་
11-7-6a
གཞུང་བལྟ། འདོད་རྒྱལ་ལྷ་སོགས་ལ་བཤད་དུ་ཡོད་དེ་སངས་རྒྱས་བཞིན། གཞན་ལ་བཏགས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་འདོད་རྒྱལ་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལ་བཤད་ཡོད། བྲམ་ཟེ་ཉི་མ་ལྟ་བུ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་བཤད་དུ་མེད་དེ་འདོགས་ཡུལ་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་དཔེར་ན། མི་སངས་རྒྱས་གསེར་མདོག་བཞིན། དེས་ན་མིང་འདི་དག་འདོད་པས་སྦྱར་ནས་དོན་སྟོན་པ་སྟེ་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཤེས་སོ། །བཏགས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི། མེ་ཏོག་གི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེས་སོགས་བཞིན་ནོ། །བུམ་པའི་མཆུ་ལྟ་བུ་རྗེས་གྲུབ་སྟེ་དཔྱད། སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་བརྡའ་ལ་མ་འདྲིས་པའི་ཡུལ་དུ་བརྡའ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་སྲིད། རང་ལ་འདོད་རྒྱལ་ཀྱང་བརྡའ་གཞན་ལ་རྗེས་གྲུབ་ལྟ་བུར་སོང་བ་སྲིད།མིང་རང་གི་ངོས་ནས་རྗེས་གྲུབ་ཡིན་ཀྱང་། འདོགས་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་འདོད་རྒྱལ་དང་། དེ་བཟློག་ཉི་མའི་དངོས་མིང་འདོད་རྒྱལ་བྲམ་ཟེ་ལ་རྗེས་གྲུབ་ཀྱི་མིང་དུ་སོང་བའང་སྲིད་དེ། འདོད་རྗེས་ཀྱི་བརྡའ་ཇི་ལྟར་སྦྱར། ངེས་ཚིག་ཇི་ལྟར་འཇོག གཞུང་ཁུང་ཐུབ་བཞིན་གཟོད་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དངོས་མིང་ལ་རྒྱུ་མཚན་བཤད་དུ་ཡོད་པ་རིགས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་ལས་བཏགས་ན་རིམ་པར། བྲམ་ཟེའི་བུ། བྱང་སེམས། རྐྱེན་པོ། དབྱིག་གུ་ཅན་ལྟ་བུ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བཏགས་པ་ལྷས་སྦྱིན་སོགས་ལྟ་བུ། རིགས་ནི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་གཞི། ཡོན་ཏན་དེའི་ནུས་པ། བྱ་ཚིག་ནི་དེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ། རྫས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། ངོ་བོ་གཞན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཅན་འདྲ། མིང་ཐམས་
11-7-6b
ཅད་དེའི་རིགས་སུ་འདུ། །ཚོགས་སྤྱི་དང་རིགས་སྤྱི་གཉིས་རིགས་ཀྱི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་གོ། གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། ལན་གདབ་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། རང་གི་འདོད་པས་སྒྲ་གཅིག་དོན་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ལ། ཚིག་གི་གཅོད་འཚམས་བཟུང་ཚུལ་དང་གཅིག འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུ་མཚན་ལས། གང་འདོད་པའི་དོན་ལ་མིང་དེ་ཁྲིད་པའོ་སྟེ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཅོད་མཚམས་འཛིན་ཚུལ། བསམ་པས་བསྒྱུར་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། དང་པོ་དཔེར་ན་ཤེས་བྱ་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་ཚད་མ་ནི་དངོས་པོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བཞ

【现代汉语翻译】
对于名称，有实名和假名两种。假名又分为随胜解假名和随成实假名两种。后者如称呼佛等。设定名也分为随胜解假名和随成实假名两种。前者如将普通人称为佛。后者如称呼佛为‘百日’。无论如何，所有名称的根本都是随胜解假名。可以加在其他事物上，也可以加在自身上，两者可以结合起来解释。最初的名称的根本，最终无法解释的是随胜解假名，依赖于它而成立的是随成实假名，是吗？是可靠的吗？
查阅经文。随胜解假名可以用来解释天神等，就像佛一样。加在其他事物上的有理由的名称是随胜解假名，但可以解释，如婆罗门‘太阳’。没有理由的则无法解释，例如，相对于所指的事物，如人、佛、金色。因此，这些名称是通过意愿结合起来，显示意义，要知道没有实体的成立。有理由的设定名，如在花开时出生的称为‘花开’等。花瓶的嘴等是随成实假名，需要考察。对于佛等的称谓，在不熟悉的地区，这些称谓也可能变成随胜解假名。对于自身是随胜解假名，对于其他称谓可能变成随成实假名。名称本身是随成实的，但相对于所指的事物，则变成随胜解假名，反之亦然，太阳的实名是随胜解假名，对于婆罗门来说则变成了随成实假名。如何结合随胜解和随成实的称谓？如何确定词义？应该像研究经文一样深入考察。
如果实名可以解释理由，从种姓、行为、功德、物质等方面来命名，则依次如：婆罗门之子、菩萨、缘分、富裕者。对于自身的本质的命名，如天授等。种姓是术语应用的依据，功德是其能力，行为是其对境的作用，物质是依赖于它的，本质是不同的。功德是依赖于它的，本质是相同的。所有名称都属于这一类。集合共相和种姓共相是种姓名称的分类。
第二部分包括：概要、详细解释、回答方式三种。第一种：根据自己的意愿，将一个声音与不同的意义结合起来，包括词语的停顿方式；仅仅是意愿，而不是理由，将名称引导到所希望的意义上。第二部分包括：停顿方式、思维转换方式两种。第一种：例如，认识到存在所知的事物，衡量的方式是认识到事物存在的知识。

【English Translation】
Regarding names, there are two types: real names and imputed names. Imputed names are further divided into two types: those established by arbitrary convention and those established by subsequent realization. The latter is like referring to the Buddha, etc. Assigned names are also divided into two types: those established by arbitrary convention and those established by subsequent realization. The former is like calling an ordinary person a Buddha. The latter is like calling the Buddha 'Hundred Days'. In any case, the root of all names is arbitrary convention. It can be added to other things, or it can be added to oneself, and the two can be combined to explain. The root of the initial name, which ultimately cannot be explained, is arbitrary convention, and what is established based on it is subsequent realization. Is it reliable?
Consult the scriptures. Names established by arbitrary convention can be used to explain gods, etc., just like the Buddha. Names with reasons assigned to other things are established by arbitrary convention, but can be explained, such as the Brahmin 'Sun'. Those without reasons cannot be explained, for example, relative to the object referred to, such as a person, a Buddha, golden color. Therefore, these names are combined by intention to show meaning, and it should be known that there is no establishment of entity. Assigned names with reasons, such as those born when flowers bloom are called 'Flower Bloom', etc. The mouth of a vase, etc., is established by subsequent realization and needs to be examined. For the terms of the Buddha, etc., in unfamiliar areas, these terms may also become established by arbitrary convention. For oneself, it is established by arbitrary convention, and for other terms, it may become established by subsequent realization. The name itself is established by subsequent realization, but relative to the object referred to, it becomes established by arbitrary convention, and vice versa. The real name of the sun is established by arbitrary convention, and for the Brahmin, it becomes a name established by subsequent realization. How to combine terms established by arbitrary convention and subsequent realization? How to determine the meaning of words? It should be examined in depth like studying the scriptures.
If the real name can explain the reason, naming from the aspects of lineage, action, merit, and substance, then in order, such as: son of a Brahmin, Bodhisattva, condition, wealthy person. Naming for one's own essence, such as Devas, etc. Lineage is the basis for the application of terminology, merit is its ability, action is its effect on the object, substance is dependent on it, and essence is different. Merit is dependent on it, and essence is the same. All names belong to this category. Collection generality and lineage generality are classifications of lineage names.
The second part includes: summary, detailed explanation, and three ways of answering. The first is: according to one's own intention, combining one sound with different meanings, including the way of pausing words; it is only intention, not reason, to lead the name to the desired meaning. The second part includes: two ways of pausing, and ways of transforming thoughts. The first is: for example, recognizing that there are knowable things, the way to measure is the knowledge of recognizing the existence of things.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན། གཉིས་པ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྐྱོན་མེད་པའམ། སྐྱོན་ཡོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་བཞིན། འདིར། ཤེས་བྱ་ཆོས་ཅན་དང་། ཤེས་བྱ་དངོས་པོར་རྟོག་པའི་ཚད་མ་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་པ་དེ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཤེས་བྱ་ཤེས་པ་ཡིན་པ་མ་གྲུབ། མིན་ཀྱང་ཤེས་བྱ་སྤྱིར་སོང་ན་ཤེས་བྱ་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་ཚད་མ་དངོས་པོར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁས་བླང་ན། ཅི་ཞིག་དངོས་པོར་རྟོག་ཅེས་དྲི་བར་བྱ། རང་ལྡོག་ལ་མིན་སྤྱིར་ཤེས་བྱ་ལ་ཟེར་ན་དངོས་པོར་མིན་རྟག་པར་མིན། ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་ན་ཆོས་ཅན་མེད་པར་འགྱུར། ཡང་ན། ཤེས་བྱ་ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་ཀ་བ་སོགས་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་ཚད་མ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ལས་དངོས་པོར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཟེར་ན་གནོད་མེད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་ན་བསྡུས་གྲྭ་ལྟར་ན་རྐྱང་རྩིས་སོགས་ལྟར་གྱི། ཆོས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་སོགས་ནས་ཚད་མ་མིན་པར་ཐལ། རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
11-7-7a
ཟེར་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། འདི་འདྲའི་སྨྲ་བ་ཐུན་མོང་བར། རྒོལ་བའི་ཞེ་འདོད་གང་ཡིན་ཕྱེས་ནས་སམ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་འདོད་ཞེས་སུ།རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལན་གྱིས་གདབ། གཉིས་པ་ལ། དོན་ཐོབ་ཀྱིས་བཅད་པར་དོན་བཞིན་ལན་གདབ་པ་དང་། མ་བཅད་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལན་གདབ་པ་གཉིས། དང་པོ། སྒྲ་རྣམས་གང་ཡིན་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་མ་བྱས་པར།ཁྱད་གཞི་ཆོས་ཅན་ཙམ་དུ་བྱས་ན་སྤྱི་ལྡོག་སྟེ། ཆོས་ཅན་གང་དང་སྦྱར་ན་དེ་ཡི་ཕྱོགས་འཛིན་པ། ཀུན་མཁྱེན་དང་སྐབས་བརྒྱད་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་བཞིན། མིང་གི་སྒྲ་ཡི་འཇུག་པ་སྤྱི་ལའང་། བཤད་པ་ལས་འཇུག་པ་གཙོ་བོ་སྟེ།རི་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་ཆུ་ལས་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་དང་ཆུ་ནང་གི་ཉ་ལ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་དེའི་སྒྲ་མི་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་བཤད་པའི་དབང་དུ་ན་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཏགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གྲགས་པས་འཇུག་པ་སོ་སོ་ཡི། དོན་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟོག་བྱ་ཡིན་མིན་ལས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་དོན་དེ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཚིག་ཕྲད་སོ་སོ་སྦྱར་བ་བཞིན། སྐབས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་སྟེ་དོན་ངེས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དཔེར་ན་སེནྡྷ་པ་ཡི་སྒྲ་དག་ནི། གཡུལ་དུ་རལ་གྲི་སོགས་ལ་གོ་བ་བཞིན། མིང་འདི་ཡི་བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་པ་འཁྲུལ་མེད་དུ། གོ་བ་རྒོལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་མིན་པར་ཚིག་ཙམ་ཁོ་ནའི་རྗེས་བསྙགས་
11-7-7b
ན་ཡུལ་དུས་བྱེ་བྲག་པའི་རང་མཚན་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངག་མི་སྲིད་བར་དུ་དོན་མི་རྟོག་ལ་དེ་མི་སྲིད་པས་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། སྐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར

【现代汉语翻译】
第二，对于‘所有人都没有缺点吗？’或者‘有缺点吗？’等问题。在这里，将‘所知’作为有法，将‘认知所知事物为实物的量’作为有法。对于第一个问题，‘所知是知识’这一点并不成立。即使不成立，如果泛指一般的‘所知’，并声称‘认知所知事物存在的量是认知实物的知识’，那么就应该提问：‘什么认知是认知实物？’如果从自相矛盾的角度来说，如果泛指‘所知’，那么就不是实物，也不是常法。如果将所有这些联系起来，就会导致没有有法。或者，如果说在‘所知’的‘有’和‘无’两者中，认知‘柱子’等存在的量是认知‘实物’和‘非实物’两者中的‘实物’的知识，那么这就像没有损害一样。如果将所有这些联系起来，按照辩经的方式，就像单独计算一样。因为没有有法等原因，所以会得出‘不是量’的结论。即使说‘因为是常法’，也是不合理的。
第三，分为总的指示和详细的解释两部分。第一，对于这种说法，通常应该区分辩论者想要表达的意图，或者自己想要表达什么，并用明确区分的答案来回答。第二，分为通过获得意义来按照意义回答，以及不获得意义而按照自己的意愿回答两种。第一，对于任何声音，如果不将其作为特殊的属性，而仅仅将其作为属性的基质，那么就是普遍的否定。与任何有法结合，就会偏向于那一方。就像‘一切智’和‘第八个场合’被称为‘一切智’一样。名称的声音的用法也适用于普遍的情况。但是，在解释中，用法是最重要的。就像从山里生长的花，即使不是从水里生长的，也可以称为‘水生’，而水中的鱼，即使是从水里生长的，也不能称为‘水生’一样。因此，也应该根据解释来命名。然而，通过名声来使用的各种意义，必须根据场合来判断是否是思考的对象。就像为了确定意义而使用各种助词一样，场合的意义也是如此，是为了确定意义而说的。例如，‘塞因达瓦’这个词，在战场上指的是刀剑等。这个词的表达对象是什么，必须毫无疑问地通过辩论者的论著的意义来确定。如果不这样，仅仅追逐文字，那么就不可能存在区分地点和时间的自相的表达方式，如果不理解意义，那是不可能的，因此所有的术语都会中断。第二，通过场合来区分。

【English Translation】
Second, regarding questions such as 'Is everyone without flaws?' or 'Are there flaws?' Here, 'knowable' is taken as the subject of the property (chos can), and 'the valid cognition that cognizes knowable things as real' is taken as the subject of the property. For the first question, 'knowable is knowledge' is not established. Even if it is not established, if generally referring to 'knowable' in general, and claiming that 'the valid cognition that cognizes the existence of knowable things is the knowledge that cognizes real things,' then one should ask: 'What cognition is cognizing real things?' If speaking from the perspective of self-contradiction, if generally referring to 'knowable,' then it is neither a real thing nor a permanent thing. If all of these are connected, it will lead to having no subject of the property. Or, if saying that among the 'existence' and 'non-existence' of 'knowable,' the valid cognition that cognizes the existence of 'pillar' etc. is the knowledge that cognizes 'real things' among 'real things' and 'non-real things,' then it is like having no harm. If all of these are connected, according to the style of monastic debate, it is like calculating separately. Because there is no subject of the property etc., it will lead to the conclusion that 'it is not a valid cognition.' Even if saying 'because it is permanent,' it is also unreasonable.
Third, it is divided into two parts: general instruction and detailed explanation. First, for such statements, one should usually distinguish what the debater intends to express, or what one wants to express oneself, and answer with a clearly distinguished answer. Second, it is divided into answering according to the meaning by obtaining the meaning, and answering according to one's own intention without obtaining the meaning. First, for any sound, if it is not taken as a special attribute, but only as the basis of the attribute, then it is a universal negation. Combined with any subject of the property, it will lean towards that side. Just like 'Omniscient' and 'the eighth occasion' are called 'Omniscient.' The usage of the sound of the name also applies to the general situation. However, in the explanation, the usage is the most important. Just like a flower that grows from a mountain, even if it does not grow from water, can be called 'water-born,' and a fish in the water, even if it grows from water, cannot be called 'water-born.' Therefore, it should also be named according to the explanation. However, the various meanings used through fame must be judged according to the occasion whether it is the object of thought. Just like using various particles to determine the meaning, the meaning of the occasion is also the same, it is said for the purpose of determining the meaning. For example, the word 'Sendhapa' refers to swords etc. on the battlefield. What is the expression object of this word must be determined without doubt by the meaning of the debater's treatise. If not, merely chasing after the words, then it is impossible for the expression of self-characteristics that distinguish place and time to exist, and if the meaning is not understood, that is impossible, therefore all the terms will be interrupted. Second, distinguish through the occasion.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བཅད་པ་ཡིན་ན་ནི། རང་གི་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་དང་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པས་གནོད་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་མི་སྲིད་ན་ནི། རང་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་ཆོག་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་འདོད་པས་གར་ཡང་དྲང་བཏུབ་པའི། ཚིག་ལས་ད་ལྟའི་གང་འདོད་པའི་རང་འདོད་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡི། དོན་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་དོན་གཞན་དུ་བཟུང་བའི་ཚིག་གིས་གཅིག་ཤོས་སུན་མི་འབྱིན། ཅི་ཕྱིར་ཞེ་འདོད་ཕན་ཚུན་བཟློག་ན་ཡང་། རུང་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་གཅིག་ཁོ་ན་དངོས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་པ་མེད་པས་གཉེན་པོ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡི་སྒོ་ནས་མིང་གིས་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ནི། གཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མི་ཟློག་སྟེ་དཔེར་ན་མེ་གྲང་ངོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་ནི་དེ་མིན་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་བྱ་ངོས་ཟིན་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ན། ངག་གང་གིས་དོན་དེ་རྟོགས་ཟིན་དུས་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་བསྟན་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཙམ་གྱིས་ངག་གི་བྱ་བ་རྫོགས་ཤིང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། ད་རུང་དོན་ལ་མི་རྟོན་པར་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ན་རང་མཚན་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་དང་རང་འདོད་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་གྲུབ་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མཐོང་ཀྱང་ནགས་སོགས་སུ་བ་གར་སོང་འཚོལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པ་ངོ་མཚར་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ། མདོར་བསྡུ་ན་ངག་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་གང་ཡིན་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་ཅན་ཏེ། རྣམ་གཅོད་དེ་ཡང་
11-7-8a
གང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། ཞེ་འདོད་འདི་ཡིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བར་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བརྩམ་པ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་ལ། རྩོམ་པའི་དགོས་པ།དགེ་བ་བསྔོ་བ་གཉིས། དང་པོ། བསིལ་ལྡན་འདི་ན་ཆོས་སེར་སོགས། །རིགས་པ་རྣོ་བའི་འཁྲུལ་གར་གྱིས། །སློབ་གསར་རྨོངས་སུ་འཇུག་པའི་ངག །དེ་ནི་གཞུང་སྨྲ་རྒན་པོས་ཀྱང་། །རྗེས་བརྗོད་སྨྲ་བའི་གཞུང་བཟང་བསླབ། །སྨྲ་བ་འདི་འདྲས་མཁས་རློམ་པ། །མགུ་ཡང་བདག་ཅག་སྨྲ་བ་འདི་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ། བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་མ་ཞུགས་སོ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་པའི་སྟེས་དབང་ཐལ་འགྱུར་ལྟའི། །ཚིག་ལ་དམིགས་བུར་མི་རེ་བར། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མིག་བཟང་བགྲད། །ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་འདི་ཡི་ཆ། །ལེགས་པར་རྟོགས་ན་སྨྲ་བའི་ལྗགས། །འདམ་ལས་གྲོལ་པའི་པདྨ་བཞིན། །མི་གསར་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་ནག་ནོག་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ལས་རིང་། གཉིས་པ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནས་ཀུན་ལ། །དྲི་མེད་བློ་ཡི་མཐུ་ཐོབ་ནས། །འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་ཐོགས་མེད་དུ་སྨྲ་བར་ཤོག །


【现代汉语翻译】
如果沒有遮斷，那麼，如果沒有自己所承諾的詞句、以及事物本性的道理、以及經論和世間共稱的三種妨害，那麼，就可以按照自己所希望的那樣安立，因為理由可以隨意引導。從詞句上完全遮斷現在所希望的自宗觀點，對於那個意義本身，他人以其他意義來理解的詞句，不能互相破斥。為什麼呢？因為即使彼此顛倒，也是可以的，因為彼此之間沒有唯一具有事物本性的道理，所以不是對治。通過意義上的遮斷來用名稱表達意義，不能用另一方的詞句來反駁，例如說‘火是冷的’一樣。對於那樣的言辭，如果用排除非此的方式來安立，使所要表達的對象明確，那麼，當用言辭理解了那個意義時，就像用手指指月亮被看到一樣，僅僅如此就完成了言辭的作用，並且意義也成立了。如果仍然不依賴意義而追逐詞句，那麼請你展示能表達自相的言辭，僅僅憑藉自己的意願就能成立名相，即使看到令人驚訝的事情，也像是到森林等地方尋找牛的足跡一樣，令人驚訝。第三，意義總結。總而言之，所有安立的言辭都是具有遮斷意義的作用，而這個遮斷，也是以想要表達的意願為根本。這個意願使得各種各樣的名相能夠與其他不同地被認識，並且沒有疑惑。
第三，著作完成的事業包括：著作的必要、功德迴向兩部分。第一，在這個雪域，有些穿著僧衣的人，以敏銳的理智進行迷惑的舞蹈，用迷惑新學者的言辭，那些講經說法的老年人也學習隨聲附和的良好論典，像這樣的說法即使讓自認為聰明的人感到高興，我們也不會像山谷回音一樣隨之起舞。依靠文殊上師的恩德，對於像外道數論派的自在有為的謬論，不以詞句為目標，而是睜開具有正確意義的眼睛。如果能很好地理解這稍微的言辭，那麼說話的舌頭，就像從泥土中脫出的蓮花一樣，使新學者遠離先前所說的黑色過失。第二，願以此功德，使一切眾生，對於詞句和意義的所有方面，都能獲得無垢智慧的力量，像文殊童子一樣，無礙地宣說一切佛法。

【English Translation】
If there is no cutting off, then, if there is none of the three harms of one's own promised words, and the reason of the nature of things, and the scriptures and the world's common name, then, it can be established as one wishes, because the reason can be guided at will. Completely cut off from the words the self-opinion that is now desired, and for that meaning itself, the words that others understand as other meanings cannot refute each other. Why? Because even if they are reversed, it is possible, because there is no reason to have the nature of only one thing between them, so it is not an antidote. By expressing the meaning with a name through the cutting off of the meaning, one cannot refute it with the words of the other party, such as saying 'fire is cold'. For such words, if they are established in the way of excluding non-this, so that the object to be expressed is clear, then, when the meaning is understood with words, it is like seeing the moon pointed to with a finger, and just like that, the function of the words is completed, and the meaning is also established. If you still do not rely on the meaning and chase the words, then please show the words that can express the self-character, and it is amazing to establish the name only by your own will, even if you see amazing things, it is like going to the forest and other places to find the footprints of the cow, which is amazing. Third, meaning summary. In short, all the established words have the function of cutting off the meaning, and this cutting off is also rooted in the intention to express. This intention makes it possible to recognize various names differently from others, and there is no doubt.
Third, the work of completing the writing includes: the necessity of writing, and the dedication of merit. First, in this snowy region, some people in monastic robes perform confusing dances with sharp intellect, using words that confuse new scholars, and those elderly people who preach the scriptures also learn the good treatises that echo them, even if such a statement pleases those who think they are clever, we will not dance like an echo in the valley. Relying on the grace of Manjushri Lama, for the fallacy of the independent agency of the non-Buddhist Samkhya school, do not aim at the words, but open the eyes that have the correct meaning. If you can understand this slight statement well, then the tongue of speech, like a lotus flower that has emerged from the mud, makes the new scholar far away from the black faults of the previous statement. Second, may this virtue enable all beings to obtain the power of immaculate wisdom in all aspects of words and meanings, and like Manjushri Kumara, may they speak all the Dharma without hindrance.

--------------------------------------------------------------------------------

书拔
གསུམ་པ་མཛད་བྱང་། ཞེས་པ་འདིའང་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ས་བཅད་དང་ཕྱག་མཆན་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་ཕྲི་བསྣན་མེད་པར་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོར་ཞེ་ཆེན་དུ་ཞལ་བཤུས་ཏེ་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་དགེ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
第三部分，作者题记：此文亦由麦彭（Mipham，无敌怙主之意）所著，吉祥圆满！
至尊上师仁波切蒋贡麦彭嘉措（Jamgon Mipham Gyatso）亲自撰写的章节划分和手写注释，在铁猴年（藏历年份）于协庆（Shechen，寺庙名）完整抄录，未作任何删减或增补，并按顺序排列，吉祥圆满！
一切吉祥圆满！

【English Translation】
Third part, author's note: This text was also written by Mipham (Invincible Protector), may there be auspiciousness!
The chapter divisions and handwritten notes personally composed by the venerable master Rinpoche Jamgon Mipham Gyatso were completely copied in Shechen in the Iron Monkey year (Tibetan calendar year) without any deletions or additions, and arranged in order. May there be auspiciousness!
Sarva Mangalam! (All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

